详情展示

常被乱用的"according to"

来源:韦博英语    时间:2015-9-28 23:58:01


符合语法的英语不等于好的英语,因为好的英语除了需要符合语法之外,也要符合 idiom,这里指的 idiom 是习惯。「符合习惯」听起来很抽象,以下例子有助说明。


中 文经常会用到「根据」两个字,只要用得正确,用得多也没问题。「根据他的意见,我们应该采用另一条路线」,这句话可以,但如果直接翻译成英文的话,你会怎 样写?有人会说,according to his opinion,we should take another route。这是非常失败的翻译,因为虽然这句英文符合语法,但绝对不符合英语的习惯。如果用 opinion 这个字,英语的「正确习惯」会说 in his opinion,肯定不会说 according to his opinion。所以,刚才提及的句子,应该写成 in his opinion,we should take another route。


但如果你真的对「according to」情有独钟,非用不可,也不是没有办法的。你可以将以上刚才那句话写成:according to him,we should take another route。


再 看另一句:根据这个原因,我决定投他一票。如果将这句翻译成 according to this reason,I have decided to vote for him,失败。语法没错,但「习惯」很差。正确的写法是,for this reason,I have decided to vote for him。


讲开习惯,有句世界通行的英语,无人不晓,是很多人说话的习惯;这里的习惯指的不是 idiom,是 habit。这句英语就是 OK,也可以写成 okay。有时候你会听见外国人说 okey-dokey,意思其实就是将 OK 重复两次。学习外国人的俚语,值得鼓励,但唔该,要学就学到十足。Okey-dokey 中的 okey,留意,是「e」不是「a」,所以应该照着拼音读,是 O-key,第二个音节直情是「锁匙」的英文。如果你说 「O-kay-dokey」,即是将这个第二音节变成 kay (好像谢安琪的英文名),肯定错。


免费申请课程试听

韦博在线客服

在线时间:9:00-23:00

免费咨询热线

  • 0551-62853888
  • 在线时间:9:00-23:00

微信扫一扫